Szerintem még életemben nem
vártam ennyit egy filmre. Több mint négy hónapot. Igazából ez nem is lenne
elkeserítő, ha nem a huszonegyedik században lennénk, ahol egyes filmek már
premier napján felkerülnek az internetre. És az egyetlen ok, ami miatt nem volt
korábban szerencsém a filmhez - pedig március közepe óta tűkön ültem a filmet
várva- az az, hogy német. Istenem, mekkora különbség! Nem közönséges amerikai,
vagy fura humorú brit, hanem német. A másik ok talán meg az – amitől a
filmforgalmazók nem kapkodtak a film kibocsátása után némely országokban, mint
például itthon, vagy Amerikában – hogy egy tiniket megcélzó film, ami egy
igenis nagy népszerűségnek örvendő könyvből készült, ergo nem lehet annyi
rajongója, hiszen manapság ki olvas? (igen, irónia…) Na, mindegy. A lényeg az, hogy „kicsit”
meglepett, hogy ilyen későn jött ki a film – magyar feliratosan! online –
persze mondhatjátok, miért nem néztem meg korábban németül, hiszen úgy már rég
felkerült (vagy ukránul) – de mivel németül egyáltalán nem tudok (se ukránul),
inkább vártam. (Talán még angolul is megnéztem volna, ha felkerül az a
változat korábban. Nem került.) Most, hogy jól kidühöngtem magam (bocsi), jöhet
a film.
Sokan a nagy sorozat rajongók közül, miután látták a filmet elképedve ültek a képernyő előtt a film megnézése után, hogy ez mégis miféle adaptáció volt? Persze ízlések és pofonok, de azok, akik egy röpke húsz perc után feladták a filmet, mondván milyen borzasztó lett, azokat nem értem meg. (Hiszen tényleg meglehet állapítani egy filmről pár perc után, hogy milyen lett? Kicsit kétlem.)
Tudniillik, a film nagyban különbözött a könyvtől. Más lett. Máshogy kezdődött és máshogy végződött. Persze, akik nem olvasták a könyvet azok szerint nagyon jó film volt. De mi van azokkal, akik olvasták a könyvet? (És nyilvánvalóan szerették, mert mind a molyon vagy a goodreads-en kiváló eredményeket értek el a könyvek.)
Egyesek szerint tehát, akik
nagyon ragaszkodnak az eredeti történethez, a film egy csalódás volt. Mint
említettem, a filmbe rengeteg új jelenet került be, ráadásul már a Zafírkékből
is ismerős volt pár rész, tehát mondhatjuk, kicsit egybe mosták a
könyvcselekményt. Viszont hangsúlyozom, a fő cselekmény szál a filmben is
ugyanaz volt, tehát nagyobb változtatások szerintem nem voltak. Azok tehát, akik
túl tudtak lépni a szó szerinti könyvadaptáción, azok egy hihetetlen film
élménnyel lettek gazdagabbak. Hiszen ha jobban bele gondolunk, a sorozat első
részében, a Rubinvörösben nincs különösebb nagy kaliberű cselekmény, mondhatni
az első része a sorozatnak egy bevezetés az izgalmakba, amik a Zafírkékben
fognak majd kibontakozni. (Ennek ellenére nem vitatom, hogy már az első könyv
is mennyire jó volt. )
Visszakanyarodva a filmhez, szerintem a forgatókönyvírók nagyon jól tették,
hogy néhány új jelenetet is beleírtak, mivel egy rossz könyvadaptációnál csak
egy unalmas könyvadaptáció rosszabb. És senki sem akarja ezt ugye?
Sokan a nagy sorozat rajongók közül, miután látták a filmet elképedve ültek a képernyő előtt a film megnézése után, hogy ez mégis miféle adaptáció volt? Persze ízlések és pofonok, de azok, akik egy röpke húsz perc után feladták a filmet, mondván milyen borzasztó lett, azokat nem értem meg. (Hiszen tényleg meglehet állapítani egy filmről pár perc után, hogy milyen lett? Kicsit kétlem.)
Tudniillik, a film nagyban különbözött a könyvtől. Más lett. Máshogy kezdődött és máshogy végződött. Persze, akik nem olvasták a könyvet azok szerint nagyon jó film volt. De mi van azokkal, akik olvasták a könyvet? (És nyilvánvalóan szerették, mert mind a molyon vagy a goodreads-en kiváló eredményeket értek el a könyvek.)
Gideon |
Az apróbb változtatások,
mint például Gwennek nincs két tesója, csak egy, Gwen és Gideon elmennek egy
indiai étterembe enni, vagy a finálé, amikor a párosunk felmegy a
csillagvizsgálóba, hogy a jóslat után kutasson, elkapják őket, Gwen kiesik az
ablakon majd majdnem halálra fagy a hidegben, ezek mind meglepetést tartottak
számunkra, akik olvasták a könyvet – és bevallom – ettől még izgalmasabb lett a
film.
Madame Rossini és Gwendolyn |
Általában a legnagyobb
félelmünk a könyvadaptációknál, hogy milyen színészt találnak a szerepre. Az
meg egyenesen rémálom, ha a fő karaktert egy olyan színész alakítja, aki
teljesen máshogy néz ki, mint akit elképzeltünk magunknak olvasás alatt. De
itt? Uramisten, végre eltalálták a főszereplő párost egy könyvből készült
filmben! Gwen ugyanolyan esetlen, néha kicsit bénácska, de általában merész és
humoros volt, mint a könyvben, Gideon pedig… ugyanolyan arrogáns, nagyképű
bunkó, na és persze helyes volt, mint ahogy elképzeltem. (amúgy érdekes,
általában nem jönnek be a hosszabb hajú pasik…) Persze nem kéne meglepődnünk
ezen a jó szereposztáson, mert a németek általában jó filmeket gyártanak, bár
eddig nem sokat láttam.
Szóval Gwent és Gideont nagyon eltalálták, ahogy Lucyt és Pault, Gwendolyn anyukáját és Charlottettot vagy St. Germain grófot. A színészi játékot inkább nem értékelném, mert bár megmondom őszintén nekem semmi bajom nem vele, de mivel én csak egy laikus vagyok, ezt inkább hanyagolnám és meghagynám a profiknak. Akikkel viszont nem értettem egyet: Leslie és Maddy néni. Leslie világosan ki van mondva a könyvben, hogy egy vörös hajú és szeplős lány. A filmben persze el tudta hitetni, hogy ő Gwen barátnője, de azért… (igazából van egy sanda gyanúm, hogy már csak azért sem egy ilyen lányt választottak, mert vörös hajúból volt elég a filmben). Maddy néni pedig… én egy ilyen aranyos, mosolygós kövérkés nénit (mint Bimba professzort mondjuk) képzeltem el olvasás alatt, aki szeret pletykálni, nem egy ilyen szikár, hátborzongató szemű nénikét. Valószínűleg a rendezők a néni különleges képességére, a látomásaira fókuszáltak ezzel a creepy feelingű Maddy nénivel.
Sokan a film befejezését kifogásolták ezzel a Twilighthoz hasonló báli befejezéssel (főleg, hogy a könyv teljesen máshogy végződik). Mi tagadás, az ilyen báltermi-csókolózós jelenetek tényleg a „sötét múltra” emlékeztetnek, azaz a twilight-fan korszakomra és arra, hogy az akkori könyvek és filmek mind ezt a Sagát akarták leutánozni, amit én utáltam és még most is utálok (hol vannak az eredeti gondolatok?). Viszont a rendezőknek, ha nem is egy ilyen bállal, de valami hasonló nagy kaliberű dologgal kellett befejezniük a filmet, ha nem akarták meghagyni a befejezetlenség érzést, ami a könyveknél igenis jól működik, mert az olvasó a következő könyv megjelenéséig kaparja a falat, annyira várja, de a filmeknél ez nem megy. Képzeljük el ugyanis, hogy milyen lett volna, ha az a templomos jelenet, ami a Rubinvörös végén van, a filmre is így van átírva. Kicsit nehezen megy, nem igaz?
Szóval Gwent és Gideont nagyon eltalálták, ahogy Lucyt és Pault, Gwendolyn anyukáját és Charlottettot vagy St. Germain grófot. A színészi játékot inkább nem értékelném, mert bár megmondom őszintén nekem semmi bajom nem vele, de mivel én csak egy laikus vagyok, ezt inkább hanyagolnám és meghagynám a profiknak. Akikkel viszont nem értettem egyet: Leslie és Maddy néni. Leslie világosan ki van mondva a könyvben, hogy egy vörös hajú és szeplős lány. A filmben persze el tudta hitetni, hogy ő Gwen barátnője, de azért… (igazából van egy sanda gyanúm, hogy már csak azért sem egy ilyen lányt választottak, mert vörös hajúból volt elég a filmben). Maddy néni pedig… én egy ilyen aranyos, mosolygós kövérkés nénit (mint Bimba professzort mondjuk) képzeltem el olvasás alatt, aki szeret pletykálni, nem egy ilyen szikár, hátborzongató szemű nénikét. Valószínűleg a rendezők a néni különleges képességére, a látomásaira fókuszáltak ezzel a creepy feelingű Maddy nénivel.
Sokan a film befejezését kifogásolták ezzel a Twilighthoz hasonló báli befejezéssel (főleg, hogy a könyv teljesen máshogy végződik). Mi tagadás, az ilyen báltermi-csókolózós jelenetek tényleg a „sötét múltra” emlékeztetnek, azaz a twilight-fan korszakomra és arra, hogy az akkori könyvek és filmek mind ezt a Sagát akarták leutánozni, amit én utáltam és még most is utálok (hol vannak az eredeti gondolatok?). Viszont a rendezőknek, ha nem is egy ilyen bállal, de valami hasonló nagy kaliberű dologgal kellett befejezniük a filmet, ha nem akarták meghagyni a befejezetlenség érzést, ami a könyveknél igenis jól működik, mert az olvasó a következő könyv megjelenéséig kaparja a falat, annyira várja, de a filmeknél ez nem megy. Képzeljük el ugyanis, hogy milyen lett volna, ha az a templomos jelenet, ami a Rubinvörös végén van, a filmre is így van átírva. Kicsit nehezen megy, nem igaz?
Mindenesetre, bár a filmnek
voltak kisebb hibái, de nekem így is nagyon tetszett, mert izgalmas, fordulatos
és humoros volt, majdnem, mint a könyv. Szóval méltó egy „Jól sikerült
könyvadaptáció” címre. Talán az egyetlen dolog, amit kifogásolnék, hogy bár a
film Londonban játszódott, a nevek angolok voltak, és még az sms-ezések is
angolul folytak, a film németül ment. Szerencsére ezen túl tettem magam egy idő
után, jobban mondva tovább gondoltam, hogy ez olyan mintha egy filmet magyar
szinkronnal néznék… de azért ha kijön angolul a film, majd azt is megnézem. Úgy
legalább többet fogok érteni egy Danke-nél.
Pontozás: 10/8
Én sem értem azokat, akik azt várják el a könyvadaptációktól, hogy teljesen könyvhűek legyenek. Én már eleve nem úgy állok hozzá, hogy úristen, ha nem lesz pontosan ugyanolyan akkor már csak rossz lehet a film! Én is teljesen elégedett voltam a főszereplőpárossal, a Gideont alakító színészt jó párszor felpofoztam volna, mint a könyvben is( de szerintem ez azt jelenti, hogy jól játszotta a szerepét :D ) Nagyon jó kritikát írtál, egyetértek szinte minden szavaddal!!! :) Én is furcsálltam a németül beszélő londoniakat de utána én is rájöttem, hogy olyan mintha magyar szinkronos lenne. Én egyáltalán nem csalódtam, pedig nagy rajongója vagyok a könyvnek! Sőt, igazán tetszett a film :D !!!
VálaszTörlésSzimi, 14
Örülök, hogy tetszett a kritika :)) Ja, és jó látni/olvasni, hogy mások is hasonló véleményen vannak...xD
Törlésnézegettem az egyik filmes oldalon, azt hiszem először a könyveket olvasom el, mindenesetre a te kritikád meghozta a kedvemet az egész sorozathoz+a filmhez.
VálaszTörlésüdv :Enikő
A legszörnyűbb választásuk a szereplőknél Leslie mellett Madame Rossini volt.. nem ragaszkodom foggal körömmel a könyvekhez, de a filmben lévő Madame Rossininek köze nincs a könyvben leírtakhoz.
VálaszTörlésM.,22
Hát igen, én sem így képzeltem el Madame Rossinit, de mivel mellékszereplőről van szó, nem akadtam ki annyira...:P
TörlésÉn nem olvastam, a könyvet egyiket sem, és már régebb óta fontolgattam hogy megnézem a filmeket, de aztán ahogy az előzeteséből lejött, német. Gyűlölöm a német nyelvet, idegesít, szóval ezért nem néztem meg akkor hónapokkal ezelőtt amikor rátaláltam. Aztán olvastam egy másik könyvet ami ilyen fantasy jellegű volt, és eszembe jutott ez a film. Mondom jó, német ide vagy oda, megnézem... Aztán hopp, jött az első meglepetés, angol szinkronnal volt fent a film. Meg is örültem, mondom legalább nem fog idegesíteni a hülye német. Hááát... Nem véletlenül mondják, hogy a magyar szinkronnak nincsen párja. Ez az angol szinkron valami borzasztó volt, de annyira hogy a film közepénél már meg akartam keresni a német változatot(persze nem találtam) Aztán a zafírkék már németül ment, és meglepő módon az első 20 perc után hozzászoktam, és nem is volt már annyira irritáló. Egyszóval imádtam ezt a filmet, tökéletes. :)
VálaszTörlés