Elárulok egy titkot. Valamikor nyolc éves lehettem, amikor
családilag elmentünk a moziba. Eredetileg egy animációs filmet terveztünk, de
amikor a moziba értünk, kiderült, hogy elnéztük az időpontot, vagy telt ház
volt (a részletekre már nem emlékszem), ezért a szüleink kénytelenek voltak egy
másik filmre mozijegyet venni. Valami
esküvőről szóló vígjátékra esett a választásuk, amivel igazából nem is lett
volna bajom, de kiderült, hogy a film felirattal megy. Megmondom őszintén, a
filmből egy képkockára sem emlékszem már. Arra viszont nagyon is, hogy milyen
reakcióm volt, amikor meghallottam, hogy feliratos filmet nézünk. Kiakadtam,
hisztiztem, sírtam és bőgtem, a szüleimnek meg úgy kellett becipelnie a vetítő
terembe, hogy azt követeltem, nézzünk egy másik filmet. És ez folytatódott az
egész film alatt…
Rendben, én is beismerem, hogy a semmiért akadtam ki. Így visszaemlékezve
szégyellem is ezt a momentumot az életemből, akár nyolc éves voltam, akár nem.
Mert hát, nyolc évesen már tudtam olvasni, csak lusta voltam, tudjátok.
Szerencsére, most már egyáltalán nem vagyok a felirat ellen, sőt, ráébredtem a
feliratos filmek sokszor élvezhetőbbek, hiszen az eredeti hangot halljuk a
sokszor rossz, vagy a karakter kinézetéhez képest furcsán eltérő magyar
szinkron helyett. Ezért nem értem egyesek kifakadását. Miért akarnak mindenáron
szinkronizált filmet nézni?
Gondolom mindenki emlékszik a Csontváros filmpremier előtti
petícióra, amikor minden arról szólt, hogy meggyőzzük az itthoni
filmforgalmazókat, hogy a hazai mozikban feliratosan menjen a film. Ekkortájt én is nézegettem a kommenteket,
hogy hol is tart a petíció, amikor egy olyan hozzászólásba futottam bele, amit
máig nem értek. Kábé erről szólt; „Jajj, ha a film feliratosan kerül a moziba,
akkor nem tudom, mit fogok csinálni… Barátnőim kizárólag szinkronizáltan
hajlandóak megnézni, így valószínűleg én sem fogom megnézni. Szóval legyen
inkább szinkronosan.” Szörnyű mi? És biztos vagyok benne, hogy a hozzászóló és
a barátnői túl voltak már a nyolcadik életévükön, tehát ez sem mentség rá…
hacsak nem tudtak olvasni, amit kötve hiszek. Sajnos ez az eset nem először
fordult elő, mert amikor nagy ritkán online filmletöltős oldalakon járok, akkor
hasonlókkal találkozok; „Mikor kerül fel a film/sorozat szinkronizáltan végre?”
Örüljenek, hogy fent van egyáltalán online, hiszen mindenki tudja, a kalózkodás
illegális, bár tény, hogy rengetegen csinálják.
Tény és való, hogy a szinkronizált filmnek is megvan a maga
előnye. Nem kell folyton a feliratot olvasni, tehát kizárólag elég a filmre, a
történetre és a tartalomra koncentrálni.
Nyilván vannak olyanok, akik nem látnak olyan jól, így őket nem is
kárhozatom, ha a moziban inkább egy szinkronizált filmet választanak feliratos
helyett.
Mégis, ha megnézzük,
a feliratos filmeknek sokkal több előnye van, mint gondolnánk. Ha hiszitek, ha
nem, ha az ember elkezdd csak feliratos filmeket nézni, akkor egy idő után
megszokja és már a magyarra szinkronizált film lesz furcsa. Ráadásul nem fogják
egy teljesen különböző hanggal elcsúfítani a kedvenc karakterednek a személyiségét,
ami egy jó filmélmény szempontjából létfontosságú. A kedvencem amúgy az, amikor
a magyarra szinkronizált filmben, egy párbeszéd alatt a lányok a pasi brit
akcentusától ájuldoznak, és amit mi nyilvánvalóan nem hallunk…
A felirat szempontjából egyértelműen a nyelvtanulás a
leghasznosabb. Tudtátok például, hogy sok másik (gyakran) szomszédos országban
már a tévés műsorokat sem szinkronizálják? Azokat persze igen, amit ott helyben
készítenek el, tehát X-faktor és társai valamint a gyerek csatornák is
szinkronizáltan mennek (hiszen a célzott korosztály még nem tud olvasni), de minden
más külföldi film, amerikaitól a kínaiig kezdve mindig feliratosan megy. Csoda,
hogy más országban többen tudnak idegen nyelveket, mint itthon? Hiszen
gondoljunk csak bele, attól kezdve, hogy meg tanultál olvasni és elkezdesz
filmeket nézni, folyamatosan olvasnod kell a feliratot, de a háttérben mégis
hallod az angol szöveget és egy idő után tudatosan vagy tudat alatt összekapcsolod
a hangot a jelentéssel és a nyelvtanulás hirtelen könnyebben fog menni. Sajnos
a magyar tinik számára nincs ilyen tanulás lehetőség, hiszen nem csak a
tévében, de még a moziban is szinte csak szinkronizált filmek mennek (egy-egy
feliratos filmért pedig vért izzadva kell petíciót benyújtanunk - legtöbbször
sikertelenül) ezért nem értem, hogy egyesek még mindig azon nyavalyognak,
hogy az internetre mikor kerül fel szinkronizáltan…
Az egyik blogon írtak erről valamit nemrég, szerintem nagyon igaz: a szinkron az, amikor fogják és kidobják a film felét, majd csinálnak helyette valami teljesen mást.
VálaszTörlésez nagyon jó :D és sajnos igaz :(
TörlésTeljesen egyetértek. De itt egy pozitív példa: az én barátaim is fanyalogtak először, hogy a Csontváros csak feliratosan fog a mozikba kerülni, de a vetítés után mind kijelentették, hogy megérte, sokat adott hozzá az eredeti hang. :)
VálaszTörlésJó hogy van pozitív példa is :))
TörlésÉn már akkor kiugrom az ablakon örömömben, ha egy általam várt film feliratosan is felkerül a netre. Pár évvel ezelőtt elkezdtem animézni. Meg lehet kövezni érte, én büszkén vállalom. Elkezdtem nézni egy jó hosszút, aminek kb csak 100 része volt leszinkrózva. Ki voltam akadva, hogy felirattal kelll tovább néznem :D De egy idő után tényleg meg lehet szokni és mostmár tényleg az a furcsa, ha magyarul hallom. Am tényleg igaz, hogy így jobban lehet nyelvet tanulni, nekem is sokat segített. De az is tény, hogy nagyon szinkronfüggő a dolog, néztem már olyat is, ahol az eredeti szinkron pocsék, a magyarok meg jól összeválogatták a szinkronsziínészeket. Bár kicsit irritáló, hogy manapság majdnem minden filmben, rajzfilben össze lehet futni Szalay Csongi hangjával :D
VálaszTörlésValó igaz, hogy van egy pár film, ahol a magyarok sokkal jobb szinkront csináltak, mint például a régebbi Disney rajzfilmek. :D De manapság a szinkronok minősége csak csökkent, így már semmi sem egyenlíti ki már a hátrányait a szinkronos filmeknek, így ha tehetem, csak angolul nézek mindent. És szerintem bőven megéri :)
Törlés